職種Position |
管理・事務 (人事・労務・経理・財務・総務・法務・秘書・貿易・購買・物流・翻訳)
Back Office / Assistant |
会社概要Company profile |
【会社概要】
B2B商品情報の管理に特化したサービスを提供する会社です。
大量の商品情報を一元管理し、顧客が求める商品を迅速かつ正確に検索・提供できるシステムを構築します。商品情報の散在やサイロ化を解消し、業務効率を大幅に向上させます。また、価格変更や見積もり作成などの業務を簡略化し、DX(デジタルトランスフォーメーション)を推進する基盤を整えます。信頼性の高い商品情報データベースを構築し、企業の事業活動と販売活動の革新をサポートします。
大切だけれども誰も「しない、できない、したくない」領域をカバーし、顧客企業と社会に貢献したいと考えています
【募集背景】
ビジネス強化に伴う人員増強
【会社/お仕事の魅力】
取扱説明書を作成する仕事には大きなメリットがあります。
一つ目は、ユーザーから直接感謝の言葉をいただけることです。自分が関わった製品やサービスが世の中の役に立ち、人々に喜んでもらえるという実感を得られます。
次に、会社や組織では常に新しいことにチャレンジする機会があります。新しいデジタル技術の導入など、組織・個人の成長を後押ししてくれます。そして何よりも重要なのが、実力主義の風土が根付いている点です。年功序列にとらわれることなく、やる気と実力があれば若手層でも積極的に抜擢されます。自身の能力を発揮するチャンスが公平に与えられるのが魅力です。
編集業務全般をお任せいたしますので、幅広い知識が要求されますのでたくさんのことを仕事を通じて学べます。
例:お客様とのコミュニケーション、日程計画、
原稿作成、データ作成、翻訳、校正
[Company Description]
They are a company that provides services specializing in the management of B2B product information.
They build systems that centrally manage large volumes of product information and enable fast and accurate search and provision of products that customers want. They eliminate the scattering and siloing of product information, greatly improving operational efficiency. They also simplify tasks such as price changes and quotation creation, laying the foundation for promoting DX (digital transformation). They build highly reliable product information databases and support innovation in corporate business and sales activities.
They want to contribute to our client companies and society by covering areas that are important but that no one "doesn't, can't, or wants to do."
[Recruitment Background]
Increasing personnel due to business strengthening
[Company / Job Attraction]
There are great benefits to creating instruction manuals.
The first is that you can receive direct words of gratitude from users. You can feel that the products and services you are involved in are useful to the world and make people happy.
Secondly, there are always opportunities to try new things in companies and organizations. It supports the growth of organizations and individuals, such as the introduction of new digital technologies. And most importantly, a meritocratic culture is deeply rooted. Regardless of seniority, even young people will be actively promoted if they have the motivation and ability. The appeal is that you are given a fair chance to demonstrate your abilities.
You will be responsible for all editing tasks, so you will be required to have a wide range of knowledge and will be able to learn a lot through your work.
Examples: Communication with customers, schedule planning,
Manuscript writing, data creation, translation, proofreading |
仕事内容Job description |
【お仕事の内容】
大手農機メーカー等の取扱説明書、技術資料のライティング・編集の業務です。
クライアントへのヒアリング、取材、日程調整などマニュアルの前工程から携わることができます。
お客様への新規の資料・サービス提案や業務改善、などのクリエイティブな仕事も関わるチャンスがあります!
主に原稿の執筆やリライト、編集作業を担当いただきます。
・お客様から提供された元原稿を参考に、新しい原稿を書いたり、既存の原稿を書き直したりすること。
・データオペレーターが適切にデータを作成できるよう、原稿の内容を具体的に指示すること。
・日本語と英語の原稿を中心に編集作業を行うこと。英語以外の外国語の場合は、翻訳の手配やレイアウトのチェックが主な作業になります。
・基本的には一人で丁寧に編集作業を進めますが、チームのメンバーと協力しながら作業を行うこともあります。
・先輩社員の指導を受けながら、経験を積み重ねていきます。個人の特性や長所に応じて、様々な分野の経験を積むことができます。
お客様の元資料を基に、わかりやすい原稿を作成し、適切な指示を出しながら、チームと協力して編集・制作業務を行う仕事です。経験を重ねることで、自分の得
意分野を伸ばすことができる環境です!
【入社後研修について】
入社後はまず、各案件についての知見を習得して頂くため、実際の案件に携わって頂きます。各案件の詳細については、先輩メンバーより学んで頂きます。その際に、実務を進めながらお持ちのスキルと必要なスキルを明確にしながら、先輩メンバーと幅広く各案件について把握していって頂きます。ゆくゆくは、3人から10人規模のプロジェクトチームを組成し、計画立案からシステム導入までのプロセスも経験していただきます
[Job Description]
Writing and editing instruction manuals and technical documents for major agricultural machinery manufacturers.
You will be involved in the pre-manufacturing process of manuals, such as interviewing clients, interviewing them, and adjusting schedules.
You will also have the opportunity to be involved in creative work such as proposing new materials and services to customers and improving operations!
You will mainly be responsible for writing, rewriting, and editing manuscripts.
・Write new manuscripts and rewrite existing manuscripts based on the original manuscripts provided by customers.
・Give specific instructions on the contents of the manuscripts so that data operators can create data appropriately.
・Edit mainly Japanese and English manuscripts. For foreign languages other than English, your main tasks will be arranging for translation and checking the layout.
・Basically, you will carefully proceed with editing work alone, but you may also work in cooperation with team members.
・You will gain experience under the guidance of senior employees. Depending on your individual characteristics and strengths, you can gain experience in various fields.
This job involves creating easy-to-understand manuscripts based on the client's original materials, giving appropriate instructions, and working with your team to perform editing and production work. This is an environment where you can improve your field of expertise by gaining experience!
[About training after joining the company]
After joining the company, you will first be involved in actual projects to gain knowledge about each project. You will learn the details of each project from senior members. At that time, you will clarify the skills you have and the skills required as you proceed with the work, and you will gain a broad understanding of each project with senior members. Eventually, you will form a project team of 3 to 10 people and experience the process from planning to system implementation. |
応募資格Requirement |
【必須要件】
・日本語ビジネスレベル以上(社内及びお客様と円滑にコミュニケーションが図れるレベル) 履歴書には日本語能力試験の保有資格を必ず記載してください。
・英語ビジネスレベル以上(母国語が英語でなくてもOK)
・社会人経験で何らかの実績を出された方
・機械関連業務の興味・関心が高い方(自動車、農業機械、建設機械、エンジン等)
【歓迎要件】
・自動車、農業機械、建設機械、エンジンなど機械関係の整備経験または有資格者
・機械メーカーでの企画営業、エンジニア、設計、CAD経験者または有資格者
・WEB、コーディング、SEなどの経験
[Requirements]
・Business level or higher in Japanese (a level at which you can communicate smoothly within the company and with customers)
Please be sure to include your Japanese Language Proficiency Test qualifications on your resume.
・Business level English or higher (English is not required if your native language is not English)
・Someone with work experience
・Someone with a strong interest in machinery-related work (automobiles, agricultural machinery, construction machinery, engines, etc.)
[Preferred requirements]
・Experience or qualifications in the maintenance of automobiles, agricultural machinery, construction machinery, engines, etc.
・Experience or qualifications in planning and sales, engineering, design, CAD at a machinery manufacturer
・Experience in web, coding, SE, etc. |
日本語力Japanese level |
ビジネス
Business |
雇用形態Employment type |
正社員
Full-time |
勤務エリアLocation |
大阪府
Osaka |
勤務時間Working hours |
勤務時間 :8:00~21:00の間でのフレックスタイム制(コアタイム無し)
Working hours : Flexible working hours between 8:0 |
想定年収Salary |
想定年収 :400万~550万円
Estimated annual salary: 4-5.5 million yen |
条件・待遇Condition |
【条件面】
雇用形態 :正社員
試用期間 :6ヵ月間
想定年収 :400万~550万円
勤務地 :大阪
勤務時間 :8:00~21:00の間でのフレックスタイム制(コアタイム無し)
休日 :年間休日120日/完全週休2日制/祝日/有給休暇(入社6ヵ月後10日 以降法定通り付与)/慶弔休暇
休暇 :夏季休暇、年末年始休暇、その他の休暇有
残業時間 :平均月20時間
福利厚生 :社会保険完備、通勤手当(会社規定に沿う)、その他福利厚生有
昇給 :昇給年1回(4月)
賞与 :賞与年2回(6月,11月)※通期利益の37%を社員で分配
[Conditions]
Employment status :Permanent employee
Trial period: 6 months
Estimated annual salary: 4-5.5 million yen
Work Location :Osaka
Working hours : Flexible working hours between 8:00 and 21:00 (no core time)
Holidays :120 days off per year / 2 days off per week / National holidays / Paid vacations (10 days after 6 months of employment) / Celebration or condolence leave
Summer vacation, year-end and New Year's vacation, and other vacations are available.
Overtime :Average 20 hours per month
Social insurance, commuting allowance (in accordance with company regulations), other benefits
Salary increase: Salary increase once a year (April)
Bonus: Bonus twice a year (June, November)* 37% of full-year profit is shared among employees |
選考についてProcess |
【選考について】
募集人数 :1人
応募に必要な書類:履歴書/職務経歴書(日本語)
オンライン面接 :可
面接の言語 :日本語
面接回数/流れ :2回
*採用状況や求職者の方によって変更あり
[About Selection]
Number of applicants: 1
Documents required for application: Resume / Curriculum vitae (in Japanese)
Online interview :Available
Language of interview :Japanese
Number of interviews/flow :2 times
*Changes depending on the recruitment situation and the job applicant. |