職種Position |
管理・事務 (人事・労務・経理・財務・総務・法務・秘書・貿易・購買・物流・翻訳)
Back Office / Assistant |
会社概要Company profile |
【会社概要】
中国に開発拠点を持つゲームメーカーの日本支社として、2016年に東京で設立された企業です。
全世界ダウンロード数1億回を突破したスマートフォンゲームなど、人気タイトルの日本語版の制作・配信を手掛けてこられました。
作品性にこだわった制作を続けてこられ、これまでは女性向けゲームに注力してきましたが、今後は女性向けに限らず 、一般向けのタイトルも展開して行く予定をされています。
【募集背景】
開発力をより一層強化していくために、京都に開発拠点を設立され、新たなメンバーを募集されています。
【会社/お仕事の魅力】
・携わるタイトルは、世界市場のユーザー数が1億人以上。こうした人気タイトルに開発から携わることができるため、「ゲーム が好き」「ゲーム業界で働きたい」という方なら、非常に大きなやりがいを得ることができるでしょう。
・中国でヒットしたタイトルを配信されているため、業績は安定しています。
[Company Profile]
The company was established in Tokyo in 2016 as the Japanese branch of a game maker with a development base in China.
It has been involved in the production and distribution of Japanese versions of popular titles, including smartphone games that have been downloaded more than 100 million times worldwide.
[Background of recruitment]
In order to further strengthen our development capabilities, they have established a development base in Kyoto and are looking for new members.
[Attractive points of company/work]
- The titles we are involved in have more than 100 million users in the global market. If you like games and want to work in the game industry, you will find it very rewarding to be involved in the development of such popular titles.
- If you like games and want to work in the game industry, this is a very rewarding opportunity for you. |
仕事内容Job description |
【お仕事の内容】
お任せするのは、新たに開発を進めるゲームの開発ブリッジの業務です。
日・中の開発担当者をつなぎ、「ゲーム開発の上流」に携わることができるポジションです。
具体的には、
■翻訳業務
PowerPointにまとめられた「企画概要書」、Word・スプレッドシートにまとめられた「仕様書」の翻訳(日→中、中→日)を担当。 仕様書には、「Aというモンスターを倒したらBが登場する」といった、ゲームの仕様が記載されています。 二拠点間のコミュニケーションは、チャットツール(DingTalk)を活用中。チャットで開発・仕様に関する議論を行なうこともある ため、その翻訳もお任せします。
■通訳業務
ほぼ毎日、中国・日本の拠点をつないで電話・ビデオ会議を実施するので、その通訳業務もお任せします。
■進行管理業務
担当するのは、今後リリース予定のタイトル。
翻訳・通訳業務に慣れてきたら、プロジェクトの進行管理業務もお任せしていきます。
◎プロジェクトを支える仲間としてご活躍いただきたいです。
京都オフィスで活躍する社員2名のほか、中国本社の大勢のスタッフと一緒に開発を進めていただきます。
各オフィスのメンバーとは、ほぼ毎日チャットやビデオ会議で連携。
対面ではなく画面越しのやりとりになるからこそ、相手の意向を汲み取る円滑なコミュニケーション が大切です。
立ち上げ間もない拠点かつプロジェクトも初期段階。そのため現時点では少人数とのやりとりが中心ですが、今後メンバーが増員す れば10~20名規模でのビデオ会議も増える見込みです。
[Job description]
What they are looking for is a development bridge for a new game that they are developing.
This is a position where you can be involved in the "upstream of game development" by connecting Japanese and Chinese development staff.
Specifically,
■Translation duties
Responsible for translating (Japanese to Chinese, Chinese to Japanese) the "Planning Summary" compiled in PowerPoint and the "Specifications" compiled in Word and spreadsheets. The specifications document contains game specifications such as "B will appear when monster A is defeated. For communication between the two locations, a chat tool (DingTalk) is being used. Since discussions on development and specifications are sometimes held in chat rooms, we also entrust the translation of these documents to you.
■Interpretation
Almost every day, telephone and video conferences are held between their bases in China and Japan, so they also leave interpretation work to you.
■Progress management
They are in charge of titles scheduled for release in the future.
Once you have become accustomed to translation and interpretation work, they will entrust you with project progress management work as well.
They would like you to play an active role as a colleague who supports the project.
In addition to the two employees working in the Kyoto office, you will work with a large number of staff from the China headquarters to promote development.
They collaborate with members of each office via chat and video conferencing almost every day.
Because you will be communicating through a screen rather than face to face, it is important to have smooth communication to understand the other party's intentions.
This is a new office and the project is still in its early stages. Therefore, at this point we are mainly communicating with a small number of people, but they expect to increase the number of video conferences with 10 to 20 people in the future as the number of members grows. |
応募資格Requirement |
【必須要件】
・日本語スキル(ビジネスレベル)
・中国語スキル(HSK5級相当)
・ゲーム業界でのご就業経験
【歓迎要件】
・ゲームが好き
・エンタメコンテンツが好き
[Requirements]
- Japanese language skills (business level)
- Chinese language skills (equivalent to HSK level 5)
- Experience working in the game industry
[Preferred requirements]
- Likes games
- Likes entertainment contents |
日本語力Japanese level |
ビジネス
Business |
雇用形態Employment type |
正社員
Full-time |
勤務エリアLocation |
京都府
Kyoto |
勤務時間Working hours |
フレックスタイム制 (1日の標準労働時間 8時間00分、コアタイム 11:30~16:30)
Flextime system (standard daily working hours: 8 h |
想定年収Salary |
400〜600万円
¥4M - ¥6M |
条件・待遇Condition |
【条件面】
雇用形態 :正社員
試用期間 :6ヵ月間(試用期間中は契約社員雇用)
想定年収 :400〜600万円(前職の年収を考慮。600万円を越える方もご相談ください)
勤務地 :京都
勤務時間 :フレックスタイム制 (1日の標準労働時間 8時間00分、コアタイム 11:30~16:30)
休憩時間 :勤務時間内にご自由に1時間
休日 :完全週休2日(土・日)、祝祭日 (年間休日:123日以上)
休暇 :夏季休暇、年末年始休暇、その他の休暇有
残業時間 :あり(月平均20時間)
受動喫煙防止措置 :屋内禁煙
福利厚生 :社会保険完備、通勤手当(会社規定に沿う)、その他福利厚生有
[Conditions]
Employment Type: Permanent
Trial period: 6 months (contract employment during probationary period)
Estimated annual income: ¥4M - ¥6M (annual salary from previous job will be considered; please consult with us for those exceeding 6 million yen)
Work location: Kyoto
Working hours: Flextime system (standard daily working hours: 8 hours 00 minutes, core time: 11:30~16:30)
Holidays: 2 days a week (Saturdays and Sundays), national holidays (Annual holidays: 123 days or more)
Vacation: Summer vacation, year-end and New Year holidays, and other vacations available
Overtime: Average 10h/month
Benefits: Complete social insurance, commuting allowance (according to company regulations), and other benefits |
選考についてProcess |
【選考について】
募集人数 :1
応募に必要な書類:履歴書、職務経歴書
オンライン面接 :あり
面接の言語 :日本語/中国語
面接回数/流れ :2〜3回(テストを実施する可能性あり)
*採用状況や求職者の方によって変更あり
[About selection]
Number of applicants: 1
Documents required for application: resume, resume of work
Online interview: Available
Interview language: Japanese/Chinese
Number of interviews (flow): 2-3 times (tests may be conducted)
* May change depending on the situation of the candidate |