「外資系企業に転職したいから履歴書の書き方が知りたい」「英文履歴書の提出を求められたが書き方が分からない」と悩んでいませんか。
本記事では、英文履歴書の基本的な書き方と7つの重要ポイントを解説します。
英文履歴書は写真が不要、といった日本語履歴書との違いにもふれました。
スキルがアピールできる履歴書を作成して、志望する外資系企業に内定しましょう。
「外資系企業に転職したいから履歴書の書き方が知りたい」「英文履歴書の提出を求められたが書き方が分からない」と悩んでいませんか。
本記事では、英文履歴書の基本的な書き方と7つの重要ポイントを解説します。
英文履歴書は写真が不要、といった日本語履歴書との違いにもふれました。
スキルがアピールできる履歴書を作成して、志望する外資系企業に内定しましょう。
Are you worried about how to write a resume because you want to change jobs to a foreign company? Or you've been asked to submit an English resume but don't know how to write it?
In this article, we'll explain the basics of writing an English resume and seven important points.
We'll also touch on differences between English resumes and Japanese resumes, such as the fact that English resumes do not require a photo.
Create a resume that shows off your skills and get a job offer from the foreign company of your choice.
外資系企業に転職する際の履歴書について解説します。
外資系企業への転職に履歴書は必要ですが、外資系企業によっては、日本語の履歴書で問題ないケースもあります。
外資系企業とは、3分の1以上の株式を外国人や外国の法人が保有している企業を指すことが多いです。
海外企業の100%子会社や海外企業と日本企業が共同出資してできた企業も外資系企業とよばれます。
外資系企業のなかには、日本人が採用を担当しているところも多いです。
勤務地が日本で、英語を多用しない業務に就く場合、日本語の履歴書で問題ないケースがほとんどです。
外資系企業によっては、英文履歴書が必要なケースもあります。
英文履歴書とは、今までの経歴を英語で書いた履歴書のことです。
英文履歴書は、日本の履歴書のように決まったフォーマットがありません。
外資系企業のなかには、実務で英語を使うところも多いです。
その場合、採用担当者が日本人でも、応募者の英語力を確認したいと考えています。
英語で面接するケースもあるため、英文履歴書を作成して英語で経歴を説明する準備をしておきましょう。
日系企業の海外法人に応募する場合も、履歴書が必要です。
日系企業の海外法人とは、日本の企業が海外に設立した子会社などを指します。
日系企業の海外法人の場合、日本語の履歴書を使うケースが多いです。
海外で働くことになったとしても、日系企業のため日本人が採用を担当していることが多いからです。
ただし、海外法人は職場に外国人が働いています。
日本語話者以外の従業員に応募者の経歴などを英語で説明するため、英文履歴書が求められるケースもあります。
This article explains what to write about resumes when transferring to a foreign-affiliated company.
Some foreign-affiliated companies will accept a resume in Japanese.
A resume is required to transfer to a foreign-affiliated company, but some foreign-affiliated companies will accept a resume in Japanese.
A foreign-affiliated company often refers to a company in which more than one-third of the shares are owned by foreigners or foreign corporations.
Companies that are 100% subsidiaries of overseas companies or companies jointly invested in by overseas companies and Japanese companies are also called foreign-affiliated companies.
Many foreign-affiliated companies have Japanese people in charge of recruitment.
If you are working in Japan and will be taking on a job that does not require much English, a resume in Japanese will be acceptable in most cases.
English resumes are often required
Depending on the foreign company, you may be required to have an English resume.
An English resume is a resume that lists your work history in English.
There is no set format for English resumes, unlike Japanese resumes.
Many foreign companies use English in their work.
In such cases, even if the hiring manager is Japanese, they will want to check the applicant's English ability.
In some cases, interviews will be conducted in English, so prepare an English resume and explain your work history in English.
Japanese overseas corporations also require resumes
You will also need a resume if you are applying to an overseas corporation of a Japanese company.
An overseas corporation of a Japanese company refers to a subsidiary company established overseas by a Japanese company.
In the case of an overseas corporation of a Japanese company, resumes in Japanese are often used.
Even if you end up working overseas, because it is a Japanese company, Japanese people are often in charge of recruitment.
However, overseas corporations have foreigners working in the workplace.
In some cases, an English resume is required to explain the applicant's career history in English to non-Japanese speaking employees.
英文履歴書と日本語履歴書はどこが違うのか解説します。
英文履歴書は、日本の履歴書の内容と職務経歴の内容を書きます。
働いていた会社名と職種、獲得したスキルの記載が必要です。
また英文履歴書には、箇条書きでシンプルに分かりやすくまとめることが求められます。
英文履歴書は、英文レジュメやcurriculum vitae(カリキュラム・ビタエ)とよばれることもあります。
カリキュラム・ビタエとは、ラテン語で「人生の行路」という意味です。
今までの経歴について筋道を立てて書きましょう。
外資系企業に英文履歴書を送る場合、カバーレターを同封します。カバーレターとは、英文履歴書の内容を分かりやすくまとめた書類です。カバーレターに盛り込みたい内容を下表にまとめました。
カバーレターの本文は、主語を用いて手紙のような文章形式で記載します。
日本の履歴書と違い、英文履歴書は新しい経歴から順番に記載します。直近の勤務先からさかのぼって書いていく流れです。学歴より先に、職歴を書きます。
英文履歴書の場合、すべての職歴を書くほうが望ましいです。
本来、応募する仕事に関係した職歴だけ記載すれば問題ありませんが、面接で記載されていない期間に何をしていたか聞かれる可能性もあります。
そのため、最初から英文履歴書に全ての経歴を書いておくほうが、面接がスムーズに進む場合も多いです。
Here we explain the differences between English resumes and Japanese resumes.
An English resume includes a work history.
An English resume includes the contents of a Japanese resume and your work history.
You must include the names of the companies you worked for, the job titles you held, and the skills you have acquired.
English resumes are also required to be simple and easy to understand, using bullet points.
English resumes are sometimes called English resumes or curriculum vitae.
Curriculum vitae means "the journey of life" in Latin.
Write about your career so far in a logical order.
Attach a cover letter to your English resume
When sending an English resume to a foreign company, enclose a cover letter. A cover letter is a document that clearly summarizes the contents of your English resume. The contents you should include in your cover letter are summarized in the table below.
The body of the cover letter should be written in a letter-like format using a subject.
English resumes should start with the most recent work.
Unlike Japanese resumes, English resumes should start with the most recent work history. Work history should be written backwards from your most recent place of employment. Work history should be written before your academic background.
When writing an English resume, it is preferable to include all of your work history.
In principle, it is fine to only include work history related to the job you are applying for, but you may be asked about what you did during periods that are not listed during the interview.
For this reason, it is often better to include all of your work history on your English resume from the beginning, as this will make the interview go more smoothly.
英文履歴書の代表的なフォーマットを紹介します。
Chronological Resume(クロノロジカル・レジュメ)は、英文履歴書のなかでもっとも一般的なフォーマットです。逆編年体式とよばれることもあります。
新しい経歴から記載していくため、直近の仕事をアピールしたい場合に適しています。
Functional Resume(ファンクショナル・レジュメ)は、スキルや資格をまとめた英文履歴書です。キャリア式とよばれることもあります。
職歴は働いた期間や社名、役職を記載するだけで問題ありません。このフォーマットは、海外インターンでの経験などもアピールしやすいです。
Combination Resume(コンビネーション・レジュメ)は、前述したクロノロジカル・レジュメとファンクショナル・レジュメの要素を備えたものです。クロノ-ファンクショナル・レジュメともよばれます。
汎用性が高いため、どのフォーマットにしようか迷う場合はおすすめです。
Here are some typical English resume formats.
Chronological Resume
Chronological resume is the most common English resume format. It is also sometimes called reverse chronological resume.
It starts with your most recent work history, so it's a good idea to highlight your most recent work.
Functional Resume
A functional resume is an English resume that lists your skills and qualifications. It is also sometimes called a career-style resume.
For work history, it is fine to simply list the period of work, company name, and job title. This format also makes it easy to highlight experiences such as internships abroad.
Combination Resume
A combination resume combines the elements of the chronological and functional resumes mentioned above. It is also called a chrono-functional resume.
It is highly versatile, so we recommend it if you are unsure which format to use.
クロノロジカル・レジュメのフォーマットを使って、英文履歴書の書き方を解説します。
英文履歴書のはじめに、名前と連絡先を記載します。一般的に、記載する順番はこちらのとおりです。
下記は、記載例です。
名前はフォントサイズを大きくして、目立つようにします。英語の場合、住所は下記の順番で書きます。
日本語の順番と違うため、気を付けましょう。
希望職種(OBJECTIVE)は、希望職種と仕事で活かせる能力について記載しましょう。職種の英語表記の例は下表のとおりです。
会社によって、職種の英語表記が違う場合もあります。募集要項に記載されている英語表記と同じか確認しましょう。
職歴(WORK EXPERIENCE)は、採用担当者がパッと見ただけで内容が分かるよう、直近の職歴から箇条書きします。職歴には以下の内容を記載します。
外資系企業のなかには、応募者が勤めていた会社の社名を確認したいところもあります。そのため、会社名は必ず入れましょう。実績や成果は、数字を用いて記載するほうが説得力や具体性も増します。職歴の前に、要約(SUMMARY)を入れるケースもあります。
学歴(EDUCATION)に記載したい内容はこちらのとおりです。
専攻学部と専攻学科の英語表記の例を下表にまとめました。
学位の英語表記はこちらです。
大学によって、学部の英語表記が異なることもあります。留学経験は学歴でアピールできます。
資格(QUALIFICATIONS)は、応募する仕事に関連するものを記載しましょう。資格の英語表記の例を紹介します。
TOEICは、受験年度をかっこ書きで記載します。仕事で使わない場合、運転免許証は書かないことが一般的です。
We will explain how to write an English resume using the Chronological Resume format.
Name and Contact Information
At the beginning of your English resume, write your name and contact information. Generally, the order in which you write them is as follows:
Name
Address
Telephone number
Email address
Below is an example.
Make the name stand out by making the font size larger. In English, write the address in the following order:
Be careful as the order is different from Japanese.
Desired job type
In the desired job type (OBJECTIVE), write about the job you want and the skills you can utilize in the job. Examples of job types written in English are shown in the table below.
The English notation of job types may differ depending on the company. Make sure it is the same as the English notation listed in the recruitment requirements.
Work Experience
For your work experience, list your most recent work experience in bullet points so that the hiring manager can understand the content at a glance. Include the following information in your work experience.
Company name and location (prefecture)
Work period
Job content
Position (if you hold a position)
Achievements
Some foreign-affiliated companies want to confirm the name of the company where the applicant worked. Therefore, be sure to include the company name. It is more persuasive and concrete to use numbers to describe achievements and results. In some cases, a summary (SUMMARY) is included before the work experience.
Education
The information you should include in your education is as follows.
School name and location
Graduation year
Major faculty and department
Examples of the English notation of major faculty and department are summarized in the table below.
The English title of the degree is here.
The English spelling of faculties may differ depending on the university. You can highlight your study abroad experience in your academic record.
Qualifications
For qualifications, write those related to the job you are applying for. Here are some examples of English spellings of qualifications.
For TOEIC, write the year you took the test in parentheses. If you do not use it for work, it is common not to write your driver's license.
外資系企業の英文履歴書を書く際の7つのポイントを解説します。
日本語の履歴書と違い、一般的に英文履歴書は手書きでなくパソコンで作成します。
パソコンで作成することで、体裁が整い、スペルミスなどのケアレスミスも防ぎやすくなります。
字が上手でない方も、パソコンで作成することで整った字体で書くことが可能です。
パソコンのWordなどの文章作成ソフトにはスペルチェックできる校正ツールが入っていることも多いです。スペルチェックのツールを使えば、スペルミスがあったときに赤字などで表示されます。
ただし、スペルチェックのツールも万能ではありませんので、間違いがないようしっかり意識しながら記入していきましょう。
英文履歴書を書き上げたあとは、英語に精通した人にチェックしてもらうとより安心です。
書式を整えて作成すれば、視認性が上がり読みやすくなります。
英文履歴書の書式にとくに決まりはありませんが、一般的に以下の書式で書くとスマートに見えやすいです。
余白は文量に応じて調整可能です。余白が0.5インチ未満の場合、PDFに変換するときに端が切れてしまう可能性もあります。0.5以上の余白は確保しましょう。
A4で1,2枚程度の英文履歴書に、日本の履歴書と職務経歴書の内容を盛り込みます。
限られたスペースを有効活用するために、経験やスキルは箇条書きでシンプルに書くよう心がけましょう。
これまでの経験やスキルを書く際のポイントは下記のとおりです。
日本の場合は、謙遜が美徳とされることもありますが、外資系企業では実績やスキルを積極的にアピールするほうが好まれることも多いです。
自信をもって堂々と主張していきましょう。
日本の職務経歴書では書くことの多い退職理由なども、英文履歴書は記載不要です。
英文履歴書を書く際は、主語は省いてAction Verbを入れます。
Action Verbとは、主語の動作を示す動詞です。
英文履歴書に応募者の経験やスキルが書かれていることは分かっているため、主語は書かなくて問題ありません。
主語である“I”を続けることで、冗長な印象や自己中心的な印象になってしまうこともあります。
Action Verbの一例を紹介します。
英文履歴書では、なるべく同じ動詞を使い回さないよう意識しましょう。
英文履歴書は、業務に関係ない個人情報を記載しなくて構いません。英文履歴書に書かなくていい個人情報を下記にまとめました。
英文履歴書は、応募する仕事に貢献できる経歴やスキルを書くにとどめるよう意識しましょう。
ただし、応募企業から証明写真などを指定された場合は必要になることがあります。
英文履歴書は志望動機と退職理由も記載しなくて問題ありません。
カバーレターに記載します。これまでの年収と希望年収も記載不要です。
面接で聞かれることがあるため、おおよその希望額は考えておきましょう。
転職エージェントを活用した場合、希望年収に近づくよう年収交渉してくれます。
外資系企業のなかには、履歴書に関することについて指定することがあります。外資系企業から指定される内容の一例を紹介します。
外資系企業によっては応募書類が数多く送られてくるため、メールタイトルを統一させているところがあります。
メールタイトルの指定がない場合は、「Resume(履歴書)-Yuki Nakano」「Job application(求人応募)-Yuki Nakano」などと記載することが多いです。
また、英語必須のポジションで一次選考の担当者が日本人の場合、英文履歴書と日本語の履歴書のどちらも提出してほしいという外資系企業があります。
英文履歴書を海外に送る場合は、国際マナーを意識することが大切です。
まず、郵便物の種類を記載します。
AIR MAIL(航空便)やSPECIAL DELIVERY(速達)などと書くようにしましょう。
宛先の人事担当者の名前も正確に記載します。
担当者の名前が分からない場合は、できるだけ会社に問い合わせて書くようにします。
分からない場合は、“To Whom It May Concern(ご担当者様)”と書くのもひとつの方法です。
外資系企業はルールやマナーに厳しくないところが多いですが、業界によっては厳しいところもあります。そのため、英文履歴書の送付など、一つひとつの作業もルールに従い丁寧に行ないましょう。
We will explain 7 points to keep in mind when writing an English resume for a foreign company.
1. Create it on a computer
Unlike Japanese resumes, English resumes are generally created on a computer, not by hand.
Creating it on a computer makes it look neat and helps prevent careless mistakes such as spelling mistakes.
Even if you are not good at writing, you can write in a neat font by creating it on a computer.
Word processing software such as Word for computers often has a proofreading tool that can check spelling. If you use the spelling check tool, any spelling mistakes will be displayed in red.
However, spelling check tools are not omnipotent, so be sure to be careful not to make any mistakes when filling out your resume.
After you have finished writing your English resume, it is best to have someone who is familiar with English check it for peace of mind.
2. Format your resume to improve its readability.
If you format your resume properly, it will be easier to read and see.
There are no specific rules for the format of an English resume, but generally speaking, the following format makes it look smart.
Margins can be adjusted according to the amount of text. If the margins are less than 0.5 inches, the edges may be cut off when converted to PDF. Make sure to keep margins at least 0.5 inches.
3. Make your experience and skills easy to read by listing them in bullet points
Include the contents of your Japanese resume and job history in an English resume of about one or two A4 pages.
To make the most of the limited space, try to write your experience and skills simply in bullet points.
Below are some points to keep in mind when writing about your experience and skills.
Don't be modest when writing about your achievements and skills.
Write about past achievements in the past tense.
Write about ongoing work in the progressive tense.
If you want to explain your achievements in detail, it's okay to add about three lines.
In Japan, modesty is sometimes considered a virtue, but foreign companies often prefer to actively promote your achievements and skills.
Be confident and assertive.
There is no need to include reasons for leaving a job, which are often written in Japanese job history documents, in an English resume.
4. Omit the subject and use an action verb
When writing an English resume, omit the subject and use an action verb.
An action verb is a verb that shows the action of the subject.
It is known that an English resume describes the applicant's experience and skills, so there is no problem with not writing a subject.
Continuing the subject "I" can sometimes give the impression of being redundant or self-centered.
Here is an example of an action verb.
In your English resume, try to avoid using the same verbs repeatedly.
5. No personal information such as photos or gender required
You do not need to include personal information unrelated to your work on your English resume. Below is a list of personal information that you do not need to include on your English resume.
ID photo
Gender
Birthday
Whether you have a spouse and children
Commuting time
Religion
Nationality
When writing your English resume, be sure to only write about your career and skills that can contribute to the job you are applying for.
However, if the company you are applying to requests a photo ID, you may need to include it.
It is okay not to include your motivation for applying and the reason for leaving your job on your English resume.
These will be included in the cover letter. You do not need to include your previous annual income or desired annual income.
You may be asked about this in the interview, so have an idea of the approximate amount you would like to earn.
If you use a recruitment agency, they will negotiate your annual income to get closer to your desired annual income.
6. Follow the instructions from foreign companies
Some foreign companies may specify things about resumes. Here are some examples of what foreign companies specify.
Email title when sending English resume by email
Submit both Japanese and English resumes
Attach ID photo
Some foreign companies receive a large number of application documents, so some have standardized email titles.
If there is no email title specified, it is often written as "Resume - Yuki Nakano" or "Job application - Yuki Nakano".
Also, some foreign companies ask you to submit both an English resume and a Japanese resume if the person in charge of the first selection is Japanese and English proficiency is required for the position.
7. Be aware of international etiquette when sending resumes overseas
When sending an English resume overseas, it is important to be aware of international etiquette.
First, write the type of mail.
Make sure to write AIR MAIL or SPECIAL DELIVERY.
Also write the name of the HR person to whom you are sending the mail.
If you don't know the name of the person, try to contact the company and write it down.
If you don't know the name, one way to write it is to write "To Whom It May Concern".
Many foreign companies are not strict about rules and etiquette, but some industries are strict. Therefore, be sure to follow the rules carefully and do each task, such as sending your English resume.
英文履歴書を提出する前のチェックリストを下表にまとめました。提出前にチェックしましょう。
可能なら、英文履歴書は英語に長けている人に添削をしてもらうほうが安心です。
Below is a checklist to check before submitting your English resume. Check before submitting.
Are the sentences too long?
Are there periods?
Are the tenses correct (use past tense for work that has already been completed)
Are you using "I" too much?
Are your grammar and prepositions correct?
Are there any spelling mistakes?
Are you writing in half-width characters?
Are you using no device-dependent characters?
Are there appropriate margins?
Are there any mistakes in your name, address, contact information, etc.?
If possible, it is safer to have someone who is fluent in English proofread your English resume.
外資系企業に応募する際、英文履歴書が必要になるケースも多いです。
英文履歴書は、直近の経歴から書くようにしましょう。
主語は省いて、Action Verbから書き始めます。箇条書きでシンプルに書くよう心がけましょう。
英文履歴書の書き方に自信のない方は、外資系企業の転職サポートの支援に特化した転職エージェントに気軽に相談してください。
When applying to a foreign company, you will often need an English resume.
When writing your English resume, you should start with your most recent work experience.
Omit the subject and start with an action verb. Try to write simply in bullet points.
If you are not confident in how to write an English resume, feel free to consult a recruitment agency that specializes in supporting job changes at foreign companies.